Pollyanna (I Believe In You)を和訳
名作『MOTHER』より、『Pollyanna』の歌詞を日本語に訳してみる試み。
Pollyanna (I Believe In You)
ポリアンナ(あなたを信じる)
I believe in morning sun /
Always gonna shine / again / and
always:いつでも
gonna=be going to:~するだろう
朝日はまた輝くって信じてるし、
I believe a pot of gold /
Waits at / every rainbow's end,
pot of gold:金のツボ。宝物。アメリカで伝説*2が転じて、夢はかなうという意味も。
waits at:~で待つ
虹の終わりには金のツボがあるって信じてる。
rose:バラ
kissed~:キス。受身の形。
dew:露(つゆ)
バラは露にキスされるって信じてる。
Why shouldn't I believe the same in you?
why shouldn't:why notの形。~してもいいでしょう?
the same:同じ程度、同じように
同じように、あなたを信じてもいいでしょう?
I believe in make-believe
Fairy tales / and lucky charms, and
make-believe:作り事、空想、虚構
fairy tales:おとぎ話、童話
lucky charm:お守り、縁起物
おとぎ話やお守りを信じているし、
I believe in promises /
Spoken as you / cross your heart,
promise:約束
cross your heart:十字に誓って。日本でいう指切りげんまん。promiseを強調する。
あなたと交わした約束を信じてる。
I believe in skies forever blue
skies:空。sky。
forever:いつまでも。永遠に。
空はいつまでも青いって信じてる。
Why shouldn't I believe the same in you?
解説は省略。
同じようにあなたを信じていいでしょう?
You may even say I'm a fool
Feelin' the way that I do
even:~でさえも、すら
fool:ばか、愚か。
feelin'=feeling:感じてる。
way:道、方法。使い方によっては様子を表すことも。
私のことをあなたはバカだというかもね。
You can call me Pollyanna
Say I'm crazy as a loon
crazy:狂ってる。頭のおかしな。
loon:正気でない。変なやつ。間抜け。
変でおかしいって、ポリアンナと呼んだっていい。
I believe in silver linings
And that's why I believe in you
silver linings:英語のことわざ。雲の周りの太陽の光のこと。
that's why:だから
希望の光を信じてる。それがあなたを信じる理由。
I believe there'll come a day
Maybe it will be tomorrow
there'll=there will
will:~だろう
Maybe:たぶん。もしかしたら。
たぶん、明日という日が来るって信じてる。
When the bluebird flies away
All we have to do is follow
fly away:飛び去る
青い鳥が飛び去ったら、追いかければいい。
I believe a dream can still come true
still:まだ
夢はまだ叶うって信じてる。
Why shouldn't I believe the same in you?
同じようにあなたを信じていいでしょう?
You may even say I'm a fool
Feelin' the way that I do
私のすることをあなたはバカだというかもね。
I believe in friends and laughter
And the wonders love can do
lannghter:笑い声
wonder:奇跡
can do:成される(wonder loveによって)
友達も笑い声も、愛の奇跡も信じてる。
歌も魔法も信じてる。それがあなたを信じる理由。
You may even say I'm a fool
Feelin' this way about you
あなたにすることをバカだというかもね。
There's not much I can do
I'm gonna be this way my life through
much:たくさんの
through:貫く
私にできることは少ないけど、この方法で生きていく。
'Cause I still believe in miracles
I swear I've seen a few
'cause=because
miracle:奇跡
swear:誓う
I've=I have
seen:見たことがある。(seeの過去分詞形)
a few:少ない。fewだと否定(ちょっとしか)、a fewだと肯定的(ちょっとだけ)な意味になる。
まだ奇跡を信じてる。ちょっとだけど見たこともあるんだから。
And the time will surely come
When you can see my point of view
surely:きっと。間違いなく。
きっと、あなたにも私の世界が見えるときが来る。
I believe in second chances
And that's why I believe in you
次のチャンスを信じてる。それがあなたを信じる理由。
一部意訳を含みつつ、歌詞の通りに訳したつもり。そもそも合ってるかすら分からないけど。
pot of goldとかsilver liningとか英語ならでは表現っていろいろあって面白い。
*1:エレナ・ホグマン・ポーターの作品の主人公で、底抜けのポジティブ少女。エレナ・ホグマン・ポーター - Wikipedia